10/13/2007

cumartesi sabahı

Kalktım, baktım ki Radikal gazetesinde Peter Schjeldahl'in New Yorker'daki yazısı Türkçeye çevrilmiş. Şükür ki yazının orijinali hala ortada. Peter'ın bana atfen söylediği ve benden alıntı yaptığı bölümlerdeki çeviri yanlışlarını aşağıya ekliyorum.

Orijinali: [tırnak işaretlerine dikkat edin.]
“A huge discharge of energy” is loose in Istanbul, where a grand and abraded past—or a palimpsest of many pasts—gapes at a light-footed future.

Radikal'de:
"İhtişamlı bir geçmişin daha hafif bir geleceğe hayranlıkla baktığı İstanbul'da boşa giden büyük bir enerji yayılmış durumda..."

Discharge, deşarj anlamına gelir, boşa gittiği anlamına gelmez. Doğru türkçeleştirme "devasa bir enerji boşalımı" olmalıydı. "İhtişamlı bir geçmişin daha hafif bir geleceğe hayranlıkla baktığı" bölümü de bana ait değil.

İkinci hata ise, 6 yıl sonra çalıştığım kurumun adının yanlış yazılması: "Platform Günel Sanat Merkezi..."
Doğrusu, Platform Garanti Güncel Sanat Merkezi.